martedì 18 gennaio 2011

LA PRIMAVERA DI UN CERNOBYLIANO - ВЕСНА ЧЕРНОБЫЛЬЦА

Autore: Vasilij Shlyk, poeta di Klincy (Russia)
Data: 2004
Traduzione e sottotitoli: S.F.

Автор: Василий Шлык, поэт г. Клинцы
Дата: 2004
Перевод и субтитры: С.Ф.


Весна Чернобыльца

Горе от Чернобыля,
Болеют люди все.
Нестарые два тополя
Усохли в полосе.

Я живой, а толку –
Устал давным-давно.
Скворец поёт без умолку,
Что мне хворать грешно.

Весна настала новая,
Растаял лёд и снег.
В лесу хвоя сосновая
Запахла – силы нет.

«Погодите, милые!» –
Кричу своим годам.
Дела мои унылые,
Но виду не подам.

Скоро почки тронутся
Берёзок во дворе,
Они невесты-скромницы
При радостной поре.

Мне бы в рощу дальнюю
Трусцою пробежать,
Как порой недавнею,
Озоном подышать.

Характеру мятежному
Чернобыль удружил,
С бедой живу по-прежнему
Из последних сил.

Май 2004 г.



La primavera di un cernobyliano

Il dolore di Cernobyl,
Sta male ogni persona.
Due giovani pioppi
Rinsecchiti nella zona.

Sono vivo, ma a che pro –
Sono stanco da tempo ormai.
Lo stornello canta senza sosta,
Che peccato star malato, ahi.

È giunta la nuova primavera,
Si è sciolto il ghiaccio, e la neve.
Nel bosco i rami dei pini
Profumano – la forza è lieve.

«Aspettate, miei cari!» –
Grido ai propri anni.
Le mie cose van tristemente,
Ma farò finta di niente.

Presto le gemme sbocceranno
Delle betulle nel cortile,
Son modeste fidanzate
Nella stagione della letizia.

Potessi nel boschetto lontano
Correre a fare jogging,
Come in un tempo recente
Respirare l’ozono.

Al carattere irrequieto
Cernobyl ha reso un servizio,
Assieme al dolore vivo come prima
Con le mie ultime forze.

Maggio 2004

Nessun commento:

Posta un commento