venerdì 18 novembre 2011

LA CICOGNA DI CERNOBYL - ЧЕРНОБЫЛЬСКИЙ АИСТ

Data: 25.04.2011
Luogo: Casa della cultura di Klincy (Russia)
Evento: «Serata della Memoria»
Video e traduzione: S.F.

Дата: 25.04.2011 г.
Место: Дом культуры г. Клинцы
Мероприятие: «Вечер Памяти»
Видео и перевод: С.Ф.



ЧЕРНОБЫЛЬСКИЙ АИСТ

Вновь и вновь, тот апрельский день
Возвращает память людей.
Чёрный дым над землёй,
В мир ворвалась беда,
Но однажды исчезла мгла.
В небе выросли два крыла
И закрыли землю от зла.
Это к солнцу маршрут
Аист взял из гнезда.

Лети наш аист,
Чернобыльский аист.
Как добрый ангел,
Несущий свет.
Лети наш аист
В ввысь поднимаясь.
Верни надежду,
Зажги и рассвет.

Нелегко боль потерь забыть,
Но судьбы не прервалась нить.
Свою жизнь и свечу,
Нужно свято беречь,
И летит аист высоко.
Разрывая сеть облаков,
И на землю сея любовь.
Мы помашем ему,
Аист до новых встреч.

Лети наш аист,
Чернобыльский аист.
Как добрый ангел,
Несущий свет.
Лети наш аист
В ввысь поднимаясь.
Верни надежду,
Зажги и рассвет.


LA CICOGNA DI CERNOBYL

Di nuovo e di nuovo quel giorno d’aprile
Fa tornare la memoria della gente.
Il fumo nero sopra la terra,
E nel mondo esplose la sciagura,
Ma un giorno è scomparsa la foschia.
Nel cielo sono apparse due ali
E hanno tolto il male dalla terra.
È un percorso verso il sole
Che la cicogna ha preso dal suo nido.

Vola nostra cicogna,
Cicogna di Cernobyl.
Come un angelo buono
Che porta la luce.
Vola nostra cicogna
Alzandoti nell’alto dei cieli.
Ridai la speranza,
Accendi una nuova alba.

Non è facile dimenticare il dolore delle perdite,
Ma non si è strappato il filo del destino.
La propria vita e la candela
Vanno custodite come sacre.
E vola in alto la cicogna,
Squarciando la rete delle nuvole,
E seminando sulla terra amore.
Noi la salutiamo con la mano,
La cicogna, a nuovi incontri!

Vola nostra cicogna,
Cicogna di Cernobyl.
Come un angelo buono
Che porta la luce.
Vola nostra cicogna
Alzandoti nell’alto dei cieli.
Ridai la speranza,
Accendi una nuova alba.

martedì 15 novembre 2011

AVE MARIA PER CERNOBYL - АВЕ МАРИЯ ДЛЯ ЧЕРНОБЫЛЯ

Data: 25.04.2011
Luogo: Casa della cultura di Klincy (Russia)
Evento: «Serata della Memoria»
Video: S.F.

Дата: 25.04.2011 г.
Место: Дом культуры г. Клинцы
Мероприятие: «Вечер Памяти»
Видео: С.Ф.


lunedì 7 novembre 2011

FRANCO BORGHETTI - ФРАНКО БОРГЕТТИ

Data: 25.04.2011
Luogo: Biblioteca per giovani di Klincy (Russia)
Evento: Café scientifico-letterario «La Memoria di Cernobyl»
Organizzatori: volontari dell’eko-club «Sozvezdie» di Klincy
Intervento: Franco Borghetti (presidente Circolo Legambiente «Brutto anatroccolo»)
Video: Jurij Otrjaskin
Traduzione: S.F.

Дата: 25.04.2011 г.
Место: Юношеская библиотека г. Клинцы
Мероприятие: Научно-литературное кафе «Память Чернобыля»
Организаторы: волонтёры эко-клуба «Созвездие» г. Клинцы
Выступление:  Франко Боргетти (президент круга Легамьбенте «Гадкий утёнок»)
Видео: Юрий Отряскин
Перевод: С.Ф.


Buongiorno! Saluto tutti. Volevo raccontarvi un po’ la mia esperienza di quei giorni. Da noi la nube è arrivata ai primi di maggio. In quei giorni io avevo circa trent’anni, una bambina di due anni e mezzo, e volevamo con mia moglie averne una seconda, però dopo la nube ci siamo fermati. Le prime notizie furono appunto: non bere latte, non mangiare verdura a foglia larga e, la cosa più difficile, non portare i bambini nei prati, stare in casa. Da noi si parlava solo di cesio, soprattutto nelle zone dove si raccoglievano i funghi; degli altri elementi non si parlava, l’informazione mancava anche da noi, come in tutto il mondo. Come manca adesso sul Giappone: ci dicono che è meno, ma lo sapremo tra 25 anni quanto è meno il Giappone rispetto a Cernobyl. Intanto cominciamo a non mangiare più il pesce dell’oceano Pacifico. Questo è quello che abbiamo vissuto noi, ma sono d’accordo con voi che bisogna continuare a sensibilizzare il mondo. Per questo ringrazio tutti voi e in particolare i liquidatori per quello che hanno fatto. Grazie.
Franco Borghetti


Здравствуйте! Я хотел бы вам немного рассказать о своих воспоминаниях тех дней. К нам радиоактивное облако пришло в первые дни мая. Тогда мне было около тридцати лет, у меня была девочка двух с половиной лет, и вместе с женой мы хотели вторую, но после катастрофы мы передумали. Первые предупреждения, как уже было сказано ранее, были: не пить молока, не есть овощей с широкими листьями и, самое важное - не водить детей по лугам, оставаться дома. У нас тогда говорили только о цезии, особенно в тех зонах, где люди собирают грибы; о других элементах не говорили, информации было совсем мало.Такое положение сейчас и в Японии. Сейчас говорят что в Японии меньше радиации, чем было в Чернобыле, но так ли это, мы узнаем лишь через 25 лет. Тем временем мы стараемся не есть рыбу из Тихого океана. Это то, что по сути мы пережили тогда, но я согласен с вами, что надо продолжать сенсибилизировать мировое сообщество. Поэтому благодарю всех вас, и особенно ликвидаторов за то, что они сделали. Спасибо.
Франко Боргетти

sabato 5 novembre 2011

PAOLA BONI - ПАОЛА БОНИ

Data: 25.04.2011
Luogo: Biblioteca per giovani di Klincy (Russia)
Evento: Café scientifico-letterario «La Memoria di Cernobyl»
Organizzatori: volontari dell’eko-club «Sozvezdie» di Klincy
Intervento: Paola Boni (vicepresidente Circolo Legambiente «Brutto anatroccolo»)
Video: Jurij Otrjaskin
Traduzione: S.F.

Дата: 25.04.2011 г.
Место: Юношеская библиотека г. Клинцы
Мероприятие: Научно-литературное кафе «Память Чернобыля»
Организаторы: волонтёры эко-клуба «Созвездие» г. Клинцы
Выступление: Паола Бони (вицепрезидент круга Легамьбенте «Гадкий утёнок»)
Видео: Юрий Отряскин
Перевод: С.Ф.


«Buongiorno a tutti! Io non ho un ricordo preciso del giorno della catastrofe di Cernobyl, ma soltanto delle impressioni; impressioni di qualcosa di grosso, di enorme che io non conoscevo, che io non capivo, che stava succedendo e che arrivava anche in Italia pur così lontano da dove era successo. Questo ha cambiato comunque una parte della mia vita perché da allora mi sono impegnata in Legambiente, nell’attività per aiutare i bambini provenienti da questa zona, e a livello ancora più grande in tutta Italia c’è stato un movimento che ha portato anche a un referendum per evitare che il nucleare venisse impiantato anche in Italia. Questo impegno continua tuttora, perché in Italia anche adesso vorrebbero impiantare delle centrali nucleari… anche se dopo Fukushima c’è stato un momento di riflessione, però bisogna sempre  stare molto attenti perché il pericolo è molto vicino. Ringrazio tutti. Questa giornata per me è molto emozionante, bellissima, per questo ricordo che voi ci portate, per me essere qui è veramente un’emozione forte. Vi ringrazio.»
Paola Boni


«Здравствуйте всем! У меня нету воспоминания о дне чернобыльской катастрофы, а только некоторые ощущения о том, что случилось что-то крупное, огромное, чего я не знала, не понимала... Это дошло и до Италии, хотя она расположена очень далеко от места происшествия. Тем не менее, эта катастрофа изменила и мою жизнь, потому что с тех пор я вступила в Легамбьенте и стала заниматься помощью детям из этих загрязнённых зон.  По всей Италии создалось общественное движение, которое привело к тому, что состоился референдум, чтобы не строили АЭС в Италии. Моё участие в этом продолжается и сейчас, потому что в Италии и сейчас хотят построить АЭС... хотя после Фукусимы был общий момент размышления, надо всегда быть на чеку, потому что опасность нам грозит в любой момент... Благодарю всех за этот прекрасный день, за все эмоции, за ваши воспоминания... Для меня находиться здесь вместе с вами очень приятно. Благодарю.»
Паола Бони

venerdì 28 ottobre 2011

GIUSEPPE GONELLA - ДЖУЗЕППЕ ГОНЕЛЛА

Data: 25.04.2011
Luogo: Biblioteca per giovani di Klincy (Russia)
Evento: Café scientifico-letterario «La Memoria di Cernobyl»
Organizzatori: volontari dell’eko-club «Sozvezdie» di Klincy
Intervento: Giuseppe Gonella (presidente Comitato Cernobyl di Creazzo)
Video: Jurij Otrjaskin
Traduzione e sottotitoli: S.F.

Дата: 25.04.2011 г.
Место: Юношеская библиотека г. Клинцы
Мероприятие: Научно-литературное кафе «Память Чернобыля»
Организаторы: волонтёры эко-клуба «Созвездие» г. Клинцы
Выступление: Джузеппе Гонелла (президент комитета «Чернобыль»  г. Креаццо)
Видео: Юрий Отряскин
Перевод и субтитры: С.Ф.



«Porgo un saluto a tutti dal Comitato Cernobyl di Creazzo (Vicenza), un comitato che si occupa di raccogliere dei fondi per poi portare i bambini nei sanatori, qui anche a Dubrava. Il nostro impegno è di sensibilizzare i nostri concittadini su questa grossa tragedia. Nel momento in cui c’è stato lo scoppio il 26 aprile personalmente stavo camminando in montagna e subito, dalle notizie dei telegiornali e delle radio, non si è avuta la percezione della gravità. C’erano notizie contradditorie sui valori della radioattività. Le prime precauzioni da un punto di vista alimentare sono state no latte e no funghi dei boschi. Per noi in Italia è andata bene, non siamo stati sfortunati, però questo ha cambiato qualcosa anche nella nostra vita. Cosa è cambiato? Ci stiamo impegnando a livello di volontari e siamo accumunati, per così dire, in questa tragedia, e oggi siamo qui anche per questo, per continuare il nostro impegno. Spasibo

Giuseppe Gonella


«Приветствую всех от имени комитета «Чернобыль» г. Креаццо (Виченца). Наша организация занимается сбором денежных средтсв для оздоровления детей в санатории «Дубрава». Наша задача – привлечь внимание наших сограждан к этой крупнейшей трагедии. 26 апреля, когда произошёл взрыв, лично я ходил по горам, и сначала в новостях телевидения и радио не был адекватно оценен масштаб случившейся катастрофы. Информация об уровне радиационного загрязнения была противоречивой. Первые меры предосторожности были: не пить молока, не есть лесных грибов. Для нас в Италии всё обошлось не так уж плохо. Нам повезло, но эта авария всё равно изменила и нашу жизнь. Что же изменилось? То, что мы вступаем как волонтёры, и то, что эта трагедия, так сказать, нас сблизила; и сегодня мы здесь ради того, чтобы продолжпть нашу задачу. Спасибо.»

Джузеппе Гонелла

giovedì 27 ottobre 2011

ALËNA - АЛЁНА


Autore: Carlo Spera
Tratto da: 
“Viaggio al termine della notte.
20 anni dopo l'esplosione della centrale di Cernobyl”
Casa editrice: ViediMezzo
Data: 2006

Автор: Карло Спера
Из: 
Путешествие на край ночи
20 лет после взрыва на ЧАЭС”
Издательство: ViediMezzo (Италия)
Дата:
 2006
 г.
К сожалению, русского оригинального текста интервью нет.


ALËNA

Dottoressa specializzata in psicologia. Lavora al Centro Oncologico Pediatrico di Minsk

Lungo i corridoi del Centro Oncologico Pediatrico di Minsk in compagnia di Alëna, la psicologa che si occupa dei bambini e dei loro familiari. La dottoressa cerca di metterci a nostro agio. Scherza e ci parla dell’Italia, di quanto ami il nostro paese.

Il clima, la cucina, diciamo che mi abituerei facilmente a viverci; l’Italia è il mio paese ideale. Mia figlia studia lingue all’università e voleva prendere la specializzazione in spagnolo; mi sono opposta, l’ho convinta a cambiare. Adesso studia italiano.

Le sorrido e lei, senza cambiare tono di voce e conservando la stessa gentilezza di prima, cambia argomento e mi dice di fotografare i bambini soltanto dopo aver chiesto il permesso ai genitori. Le rispondo che sono d’accordo.

In questo ospedale siamo molto attrezzati: c’è un reparto per i bambini più piccoli ma anche un reparto per i più grandicelli. Poi ci sono dei locali per quelli che hanno malattie infettive. Abbiamo anche un reparto di terapia intensiva e un altro dove si effettuano i trapianti di midollo. C’è anche una cucina che serve per le mamme. Il mantenimento del bambino è gratuito ma per le madri no. E anche loro devono mangiare.

Entriamo nella prima stanza. Ci sono tre bimbi e tre madri.

Le madri stanno qui anche ventiquattro ore al giorno. C’è un magazzino dove abbiamo sistemato alcuni letti temporanei. La notte li prendiamo e li mettiamo nelle camere dei bambini, così le mamme possono stare vicine ai loro figli. Non è solo una questione d’amore, ma anche perché in questo modo possono controllare e tenere sotto controllo la situazione. Meglio della mamma non c’è nessuno. In un certo senso fanno da infermiere. Anche loro praticamente vivono in ospedale.

Notiamo che la maggior parte dei bambini non ha i capelli. Alëna ci spiega che è a causa della terapia ai cui vengono sottoposti.

Entriamo in un’altra stanza. Un bambino molto piccolo che dovrà affrontare un’operazione fra poche ore mi dice che non ha paura, che è un bambino coraggioso. Mi chiede se sono io ad aver paura, e cerca di spaventarmi con strilli e smorfie. Non faccio fatica a mostrarmi spaventato, lo sono per davvero. Guardo Alëna cercando consiglio, non so cosa fare.

Il bambino continua a strillare, cerco di calmarlo mettendogli in mano la macchina fotografica. La afferra e scatta a ripetizione, senza guardare, affascinato dal click rumoroso della mia reflex.

Usciamo, il bambino ha bisogno di riposare, di stare tranquillo.

La dottoressa ci mostra alcuni disegni fatti dai bambini malati e ci spiega che i disegni sono le ultime tracce che i bambini lasciano nella vita, perché spesso muoiono poco tempo dopo averli fatti.

Per le mamme sono dei ricordi. Sono stati pubblicati già due libri di poesie illustrati con i disegni dei bambini che sono stati qui. Siete sicuri che volete entrare in terapia intensiva?

Rispondo di sì, che voglio entrare.

Non avrei mai immaginato che sarei venuta a lavorare in un posto così. Non avrei mai pensato di fare un lavoro così difficile. Pensate che la mia prima laurea non è in psicologia, ma in coreografia, una laurea da ballerina.

Poi è successo che sono diventata mamma e mio figlio si è ammalato. Purtroppo nel 1987 questa clinica non esisteva. Io e mio marito siamo dovuti andare a Mosca per avere una possibilità di cura per il nostro bambino. Ho fatto tutta la strada che fanno i genitori anche qui: il ricovero, le cure... però questa strada per mio figlio è finita con la morte. Allora mi sono messa a pensare a cosa avrei potuto fare per aiutare gli altri e ho deciso di prendere una seconda laurea in psicologia. E così sono diventata psicologa. So benissimo cosa sentono queste madri e so di che cosa hanno bisogno, che cosa si aspettano da me e cosa io devo dare loro.

Quando sono venuta a lavorare in questo ospedale pensavo di essere pronta, che non avrei avuto difficoltà a fare quello che volevo fare. Però di difficoltà ne ho avute eccome. Non mi sarei mai aspettata che il mio ruolo prevedesse di dire ai genitori le diagnosi dei loro figli. Non credevo che sarebbe toccato a me spiegare ai genitori che nonostante abbiamo fatto tutto il possibile non siamo riusciti a salvare il loro figlio.

Quando accade non riesco mai a trattenere le lacrime. In quei momenti mi faccio la stessa domanda che mi avete fatto voi: perché faccio questo lavoro? Però quando vedo la gioia, quando vedo che alcuni tra loro riescono a sopravvivere e sorridere, mi rendo conto che quello che faccio è necessario, che ha un senso.

Pensate che qualcuno è riuscito persino a dire che io sono troppo allegra, troppo ben vestita, troppo solare. Gli ho risposto che non cambierò mai, che non diventerò mai come vogliono loro. Ho pensato di andare via quando è successo ma poi ho deciso di restare. Per i bambini, per i loro genitori. Però sono consapevole che i limiti esistono. Non so fino a quando sarò in grado di resistere. Ce la metto tutta. Per adesso mi sarebbe impossibile abbandonare questi bambini, dividere la mia vita dalla loro.

Intervista di Carlo Spera


sabato 20 agosto 2011

LA CANZONE DEI POMPIERI - ПЕСНЯ О ПОЖАРНЫХ

Canzone: «Coperto per sempre il sarcofago»
Autori: Vladimir Šovkošitnyj, Vasilij Rozumnyj
Dal film: «La soglia» (Urss, 1988)
Traduzione: S.F.

Песня: «Закрыт навеки саркофаг»
Авторы: Владимир Шовкошитный, Василий Розумный
Из к/ф: «Порог» (СССР, 1988)

Перевод: С.Ф.



ПЕСНЯ О ПОЖАРНЫХ

Как тревожен закат,
Как печальна земля.
На могилах ребят
Не шумят тополя.
На могилах холодных
Суровый гранит,
Справа лес подмосковный
Угрюмо молчит.

Перед памятью павших,
Перед совестью нашей,
Перед этой землёй
Мы честны.
Нам весь век будут сниться
По усталым больницам
В респираторах лица
Невесёлые сны.

Это – наша беда,
А не наша вина.
Нашу боль не залечит
И время.
А над Митьинским полем
Кричит тишина,
Здесь зарыто могучее
Племя.

Перед памятью павших,
Перед совестью нашей,
Перед этой землёй
Мы честны.
Нам весь век будут сниться
По усталым больницам
В респираторах лица
Невесёлые сны.

На могильной плите
Алый кровью цветок,
Был в сплошной темноте
Враг незрим и жесток.
Две шеренги застыли,
Не движется строй,
Вы такими и были
Так и приняли бой.


LA CANZONE DEI POMPIERI

Com’è inquietante il tramonto,
Com’è malinconica la terra.
Sulle tombe dei ragazzi
Non frascheggiano i pioppi.
Sulle tombe fredde
Sta il ruvido granito,
A destra il bosco dalla parte di Mosca
Tace cupo.

Davanti alla memoria dei caduti,
Davanti alla nostra coscienza,
Davanti a questa terra
Noi siamo puri.
Per il resto della vita faremo
Dentro stanchi ospedali,
I visi nei respiratori,
Sogni poco allegri.

Questa è la nostra pena
E non la nostra colpa.
Il nostro dolore non lo cicatrizzerà
Nemmeno il tempo.
E sopra il campo di Mit’ino
Grida il silenzio,
Qui è seppellita una stirpe
Poderosa.

Davanti alla memoria dei caduti,
Davanti alla nostra coscienza,
Davanti a questa terra
Noi siamo puri.
Per il resto della vita faremo
Dentro stanchi ospedali,
I visi nei respiratori,
Sogni poco allegri.

Sulla lastra tombale
Un fiore vermiglio di sangue,
Nei buio totale
Il nemico invisibile e crudele.
Le due righe si son bloccate,
Non avanza la formazione,
Voi così com’eravate
Avete affrontato la battaglia.

lunedì 15 agosto 2011

COPERTO PER SEMPRE IL SARCOFAGO - ЗАКРЫТ НАВЕКИ САРКОФАГ

Canzone: «Coperto per sempre il sarcofago»
Autori: Vladimir Šovkošitnyj, Vasilij Rozumnyj
Dal film: «La soglia» (Urss, 1988)
Traduzione: S.F.

Песня: «Закрыт навеки саркофаг»
Авторы: Владимир Шовкошитный, Василий Розумный
Из к/ф: «Порог» (СССР, 1988)

Перевод: С.Ф.



ЗАКРЫТ НАВЕКИ САРКОФАГ

Закрыт навеки саркофаг,
А силы тают по-немногу.
Я ухожу, случилось так,
Вы остаётесь, слава Богу.

Но мне порою, свет не мил,
Мы стали притчей во языцах,
А из светящихся могил
Моим друзям не возратиться.

Те ночи, дни и вечера
Остались в памяти навечно,
Когда у адского костра
Стеной стояли наши плечи.

А мы в костюмчиках ХБ
В пролом реакторный шагали,
Смеясь в лицо своей судьбе,
На что мы шли мы твёрдо знали.

Закрыт навеки саркофаг,
А силы тают по-немногу.
Я ухожу, случилось так,
Вы остаётесь, слава Богу.

Я ухожу, сложилось так,
Вы остаётесь, слава Богу.


COPERTO PER SEMPRE IL SARCOFAGO

È coperto per sempre il sarcofago,
E le forze si sciolgono a poco a poco.
Io me ne vado, è successo così,
Voi rimanete, grazie a Dio.

Ma a volte non mi è cara la luce,
Siamo sulla bocca di tutti ormai,
E dalle tombe luminescenti
Ai miei amici non è dato tornare.

Quelle notti, quei giorni e sere
Son rimasti nella memoria in eterno,
Quando accanto al fuoco infernale
Facevano da muro le nostre spalle.

E noi con le tutine di cotone
Camminavamo sulla breccia del reattore,
Ridendo in faccia al nostro destino,
Sapendo benissimo a cosa andassimo incontro.

È coperto per sempre il sarcofago,
E le forze si sciolgono a poco a poco.
Io me ne vado, è successo così,
Voi rimanete, grazie a Dio.

Io me ne vado, è andata così,
Voi rimanete, grazie a Dio.